Người ta không yêu kẻ khác bởi người đó là ai,
mà chính bởi bản lĩnh và những gì ta cảm nhận
được từ họ.
- Khuyết danh
Ngày xưa, ở một vùng đất xa xôi nọ, có hai anh em
trẻ tuổi đáng yêu. Họ cũng giống như bất kỳ
chàng trai trẻ nào mà bạn có thể bắt gặp hôm nay.
Tuy nhiên, tính khí của hai anh em lại rất ngỗ
nghịch. Và mọi việc trở nên nghiêm trọng khi hai
người bắt đầu đi trộm cừu của nông dân trong vùng -
một hành vi bị coi là trọng tội. Một lần nọ, cả hai anh
em bị bắt quả tang. Dân làng quyết định trừng phạt họ
bằng cách thích lên trán họ chữ ‘ST’ (tên trộm cừu) như
một dấu ấn tội lỗi sẽ theo họ mãi mãi.
Một trong hai anh em họ vì quá xấu hổ nên đã bỏ đi
biệt xứ. Kể từ đó, chẳng còn ai biết được tin tức gì về
anh ta.
Còn người thứ hai, vô cùng ân hận, đã ở lại làng và
cố gắng hết sức để bù đắp lại những lỗi lầm của mình.
Lúc đầu, mọi người đều e dè và chẳng muốn dính líu
gì với anh ta. Tuy nhiên, anh vẫn quyết tâm hoán cải.
Hễ trong làng có ai đau yếu anh đều tìm đến ân cần
chăm sóc và lo lắng. Bất cứ ai có việc gì nặng nhọc, anh
đều tới giúp đỡ hết mình, chẳng cần biết đó là ai, giàu
hay nghèo. Cứ như thế, anh luôn sống vì người khác
mà chẳng hề đòi ban thưởng hay trả công.
Nhiều năm trôi qua, một bữa nọ có một vị khách bộ
hành đi ngang qua ngôi làng. Trong lúc ngồi ở quán
nước bên đường, ông trông thấy một lão ông, trên trán
có khắc một dấu khác lạ ngồi gần đó. Bất kỳ ai trong
làng đi ngang qua cũng đều dừng lại kính cẩn chào hỏi
cụ; đám trẻ con chơi xong cũng chạy đến sà vào lòng
cụ. Tất cả mọi người đều kính trọng ông lão.
Thấy ngạc nhiên, người khách lạ hỏi thăm vị chủ
quán:
- Hai ký tự trên trán ông cụ có nghĩa là gì thế?
- Tôi cũng không rõ nữa. Chuyện xảy ra cách đây đã
lâu lắm rồi - Người chủ quán đáp. Sau đó, ông ngừng
lại suy nghĩ một chút rồi nói - nhưng theo tôi chắc nó
có nghĩa là ‘thánh nhân’.
(ND: trong truyện này, tác giả đã dùng lối chơi chữ. “ST” vừa
là hai ký tự đầu của từ “sheep thief” - tên trộm cừu - vừa là
cách viết tắt của “saint” - thánh nhân.)